ЛЕНИВЫЙ ПРОКРАСТИНАТОР ПРЕДСТАВЛЯЕТ
КТО ТАКАЯ ЮМИ КАЭДЭ?
История о том, как спонтанная покупка сборника в книжном магазине может перевернуть вашу жизнь.
Дисклеймер!
WARNING!
Это текст написан мной не в целях кого-то оскорбить и/или унизить. Все данные и имена людей, которые не дали прямого согласия на публикацию своего имени в этой статье будут изменены или сокращены (пусть вы и можете найти их в открытом доступе, я снимаю с себя эту ответственность).

Текст не несёт в себе цели унизить человеческое достоинство, а лишь предать огласке факт грубой фальсификации наследия японской Средневековой литературы и искусства. Все приведенные ниже доказательства являются трудом группы людей. Прошу уважать нашу работу и ставить ссылки на первоисточник.

Итак, начнём.

По миру распространяется огромное число лживых историй, и хуже всего то, что добрая половина из них — правда.
Уинстон Черчилль
Британский политик
1
Карты, деньги, сборник танка
Второго сентября 2024 мне стало грустно и купила сборник танка "Поведал странник" японской поэтессы 11-го века Юми Каэдэ, которой никогда не существовало.

Начало истории прозаичное – поддавшись на красивый слог стихов, я решила поделиться находкой с миром постом на своём канале в Telegram. Естественно, как любой уважающий себя любитель ресерча “а кто и что” это написал, я полезла в интернет в поисках крупиц информации. Сказать честно, меня смутила голливудская история находки - никакой информации, кроме того, что "перевела" текст некая Мария Похиалайнен, не было, но на тот момент быстрый дофамин взял вверх над здравым смыслом. Пока 8 октября 2024 года в комментарии к посту не пришла А. и не обескуражила меня своим заявлением:

“Это ж фейк)”

С легкой подачи А. меня посетили нелёгкие мысли о полученной информации, в частности доводы А. оказались куда мудренее, чем способен был воспринять мозг любителя покемонов и аниме. Однако нахлынувшие чувства быстро сменились праведным гневом:

“Ради чего приходить ко мне в комментарии и писать о фейке, если я, по сути, ничего этим не исправлю?”

Так прошло два дня, а потом на волне всё ещё бушующих эмоций я достала телефон и накатала пару гневных постов, где проехалась катком по А. и её словам.

На этом мы могли бы остановиться, но…

Энтузиазм, жажда справедливости и чатик в телеге
Очень быстро праведный гнев сменился на отрицание. Негодовали и мои лондонские друзья. В общем чате было принято решение довести эту историю до ума и выяснить, кто же в итоге прав. Позднее к расследованию присоединились ещё пара человек, в частности, скажу заранее спасибо за огласку Серёже и его книжному сообществу.

Итак, первым этапом наших поисков закономерно стал российский сегмент интернета. И если вы думаете, что умеете искать информацию, то советую вам попробовать хоть раз в жизни найти и прогуглить термины, связанные со страдающим Средневековьем, особенно японским, особенно о женщине-поэтессе – уверяю вас, ваша жизнь не будет прежней после бесконечного цикла хождений по ссылкам из Википедии на сторонние ресурсы и обратно.

Поначалу мы ощущали себя как котята, что были брошены подыхать в литературный таз с водой. Барахтаясь среди бесконечных ссылок и однотипных страниц, переходя с биографии Марии Похиалайнен на страницы издательства “Время” и обратно, мы поняли, что где-то в промежутке между этими путями нас водят за нос.

Поиск среди локальных источников (Похиалайнен живёт в Магадане) также не давал толком никаких результатов - каждая статья и автор этой статьи ссылались либо на давние интервью Марии магаданским библиотекам либо на то же самое издательство "Время" с короткой заметкой об авторе. Как бы мне ни хотелось того признавать, но А. была капитально права насчёт подлинности сборника.

***

Прошарив вдоль и поперёк книжку ещё раз, было решено направить запросы в три места:

1. Издательству “Время”
2. Книжному магазину “Жёлтый двор” (они продали мне сборник)
3. Марии Похиалайнен - переводчице.

История упорно не хотела развиваться, ибо все попытки достучаться до причастных успехом не увенчались. Издательство “Время” в лице их менеджера Дмитрия Гасина игнорировали любые запросы с нашей стороны и со стороны книжного сообщества. Книжный магазин “Жёлтый двор” выбрал тактику затишья, а Мария Похиалайнен будто бы и сама была слегка мифологичной персоной – скудные данные вели в Магадан и обрывались там же.
2
Вашингтон, Лондон и… Магадан
До депрессии по шкале принятия было ещё далеко. Наш энтузиазм и жажда справедливости дали мощный пинок под пятую точку да и отступать было уже бессмысленно. К тому моменту эта история только набирала ход, но к нам уже было приковано внимание по меньшей мере сотни человек (а может и больше, я не считала).

Подумайте сами, поэтесса эпохи Хэйан, к кому мы должны были обратится в первую очередь? Естественно к людям, чья жизнь была положена во славу японской поэзии и культуры. Однако все знакомые мне японоведы в один голос твердили, что впервые слышат и имя поэтессы, и имя “доктора Такаси Каэдэ”.

После недолгих споров, мы решили написать ещё более уважаемым специалистам. Их ответы вы можете увидеть ниже:

Рис.1 Т.И. Виноградова (кандидат исторических наук, сотрудница библиотеки РАН)

Рис.2 .А.Н. Мещеряков (Доктор исторических наук, профессор, кавалер японского ордена Восходящего Солнца)
Рис. 3 М.В. Грачев (Доцент по кафедре истории и культуры Японии МГУ)
Благо поиски на этом продолжились и нас послали изучать списки Хакунин иссю – антология, составленная Фудзивара-но-Тэйка в 1235 году, а также список 36-бессмертных поэтесс периода Камакура (1192-1333 гг). Но, как уже можно было догадаться, нашей Юми не было ни в одном из них.

Странно, не так ли? Ведь как такое событие могло обойти стороной самих японцев. Вот вам яркий пример истории обнаружения утерянной в летах 5-й части первого в мире романа "Повести о Гэндзи" (XI век) Мурасаки Сикибу. Если кратко, то часть рукописи была обнаружена в доме потомков одного из феодалов из княжества Микава-Ёсида в префектуре Айти. Как минимум, записи были подтверждены экспертами фонда по сохранению культурного наследия Reizeike Shiguretei Bunko, чего в случае Юми Каэдэ сделано не было... Более того, никто, кроме самой Марии Похиалайнен, будто бы не владеет информацией о рукописи я "поэтессы"...

***


В самом начале нашего расследования, когда этим делом занимались только я и мои друзья из Лондона, нам дали хороший совет:

“The university of Washington has a very good Japanese lit department “ – В Вашингтонском университете есть очень хороший факультет японской литературы.

Что ж, чем бы дитя не тешилось, лишь бы получило весомые доказательства. Мы написали короткое сообщение по найденным в сети контактам не только в библиотеку Вашингтона, но и в лондонский университет SOAS, где учились мои друзья, и в University of Oxford:

Ответ из Вашингтона

Ответы профессоров и преподавателей из SOAS и Oxford:

Рис.1 Dr Jennifer Guest (Associate Professor of Japanese (classical literature)

Рис. 2, 3 Dr Alan Cummings (Senior Lecturer in Japanese Studies)
Ложь открывает тому, кто умеет слушать, не меньше, чем правда. А иногда даже больше!
Агата Кристи
Писательница
“Жёлтый двор” вступает в дело
Сложно сказать, какой объем работы был проделан к этому моменту времени. Мы отправили запросы в университеты Вашингтона и Лондона, а также прошерстили весь интернет и магаданские издания в поисках хоть какой-то информации о Марии. Удивительно, что человек все это время проводил различные встречи, о которых эти самые издания писали.

К тому моменту прошло почти 3 недели с начала нашего “расследования” и мы порядком устали от постоянного разочарования со всех сторон. Результатов толком не было. Мы стояли и топтались на месте. Попытки достучаться до Дмитрия Гасина также не приносили результатов. Но кто ищет, тот найдте, так ведь говорят!

И вот он момент истины. На письмо внезапно отвечает "Жёлтый двор”:

Ответ книжного магазина "Жёлтый двор"

Оставим вопросы о том, почему абсолютно рандомный человек с улицы может без заключения договора оставить свою литературу на реализацию в магазине другим исследователям. Осознав, что ответ дистрибьютера нам не дал никакой новой информации, мы почувствовали себя снова в тупике. Как же так?

UPD: на самом деле, несколько месяцев погодя, я пообщалась с одной из бывших сотрудница магазина, которая рассказала мне, что данный сборник примерно так и попал к ним на реализацию и о, боже, руководство магазина даже более чем в курсе того, что сборник - подделка!
3
"Здравствуйте, Тимур"
Негодовали мы недолго, хоть и бурно. Казалось, что вот оно, смирение, стоит на пороге нашего чатика в телеге, однако мы не оставляли попыток найти контакты Марии и продолжали пару раз в день тщетно заходить в глобальную сеть в поисках заветных “@mail.ru”. И не зря! Храни бог тот день, когда Мария Похиалайнен решила создать свой почтовый ящик на “мыле”, который нами был благополучно обнаружен!

Пока Серёжа паковал чемоданы в Магадан, мы писали как заправные казаки письмо дальневосточному султану - Марии.

Писали письмо в лучших традициях Эркюля Пуаро - я решила притвориться студенткой-японисткой СПБГУ, ведь если хочешь вызвать доверие у человека используй правило 50/50 (половину соври, а другую половину приукрась).

Конечно же, я никакая не студентка. Расписав в красках, как я восхищена её работой, что в целом является правдой, я попыталась уточнить у переводчицы источник – рукописи, сканы оригинала или хоть какой-то документ, что подтвердил бы подлинность этого сборника и представленных в нем танка. Однако Мария, даже находясь перед дулом праведного автомата японской литературной инквизиции, решила гнуть свою линию.

Панчи со стороны Марии были великолепны!

Письма от Марии Похиалайнен. Письмо первое - рис.2, первая попытка выяснить источник. На рис.1 она отвечает на моё предложение поделиться информацией о рукописи и источнике для моей "научной" работы.

Контраргумента у меня не нашлось, и по совету проженной старушки-врушки, я направилась писать эту статью.
Ошибка, положившая начало этой истории
6 ноября 2024 года примерно в то же время, когда мы нашли контакты Марии и получили от неё первый ответ, мне на почту пришло долгожданное письмо от менеджера издательство "Время" Дмитрия Гасина. Не могу ответить вам точно, что послужило толчком для него снизойти наконец спустя недели бомбежек сообщениями везде, где только возможно, до меня – то ли интерес книжного сообщества, который образовался благодаря усилиям Серёжи, то ли мое письмо с манипулятивными требованиями.
Письмо от Дмитрия Гасина
Как удобно, назвать эту чушь мистификацией, правда? Понимаю, что большинство читателей не поддержит мою точку зрения, я смело заявляю, что издательство совершило грубую ошибку. Сейчас уже все равно, какие на тот момент стояли причины за историей этого сборника, однако “Время” допустило к печати в тираж не просто мистификацию, а гарант-фальсификацию для Марии, который позволяет ей безнаказанно распространять дезинформацию, проводить встречи, семинары, получать литературные премии и повышать свою репутацию как специалиста в области японской поэзии.

Кроме того, в 2025 году у Марии вышел второй сборник-перевертыш "Повозка времени. Танец пылинок", в котором Мария якобы представила новые дневниковые записи и стихи "за авторством" Юми Каэдэ. Помимо известного нам "Жёлтого двора", сборник можно было приобрести на Вайлдберрис. Нет, я не шучу, вот вам ссылка.

UPD: На момент написания данного абзаца, Мария провела уже несколько различных встреч и мероприятий для пиара своей новой работы в Москве, Санкт-Петербурге и Магадане.
“А был ли мальчик?”
Перефразирую классику, спрошу, а была ли "Юми", Мария?

Конечно, никакой Юми Каэдэ не существует и не существовало. Тому подтверждение хотя бы отсутствие информации, как о самой поэтессе, так и о её работах ни в российском, ни в англоязычном, ни тем более в японском интернете. Имя Юми, как и данные о “докторе Такаси Каэдэ” упоминаются только в самом сборнике, в издательстве на сайте, а также на немногочисленных статьях со ссылкой на слова самой Марии Похиалайнен.

Помимо этого, второй сборник содержит чуть больше информации о том, каким образом были найдены якобы рукописи. В конце сборника "Танец пылинок" присутствует статья некой Эммы Китамуры. И, о, чудо! Вы не поверите, но никакой информации о существовани Эммы или её публикации найдены не были! Более того, я обратилась к своей коллеге, которая проходила обучение во французском университете несколько лет назад, и она подтвердила, что поиск по имени или работе невозможен - такого человека просто-напросто не существует!

Идём далее. В фальшивой статье указано, что рукописи попали в руки американского учёного японского происхождения Такаси Каэдэ, цитата, "по официальной версии в 60-х годах XX века" который на тот момент был довольно известным специалистом в области гетерогенного анализа в скандально известной компании DuPont. Смешно, что рукописи передала ему лаборантка - Кимберли Ван дер Варден, и достались ей они по наследству.

А теперь следим за руками: некая Кимберли якобы была потомком голландского семейства, чьи предки бороздили моря и океаны. Как нам известно, в эпоху сегуната Япония была закрытой страной, попасть в эти земли могли лишь единицы, среди которых были и голландские подданые. В частности, по данным "автора" статьи Эммы Китамуры, далекий-далёкий предок лаборантки служил Ост-Индской компании. Я не знаю, как вы, а для меня уже понятно, что эта голливудская история - полнейшая чушь, как и другие версии того, каким образом "рукопись" оказалась у Такаси Каэдэ. А, да, единственным человеком по фамилии Ван дер Варден оказался известный математик Бартель Ван де Варден. Маленькая вставочка - Мария Похиалайнен по образованию преподаватель математики. Какое невероятное совпадение, да?

Кстати, говоря о господине Каэдэ - его также не существовало. Я не предлагаю вам верить мне на слово, можете прогуглить его имя в различных вариациях написания иероглифами, однако вы не найдете ничего связанного с "именитым специалистом" даже на сайте американской компании DuPont. Я не думаю, что американцы, страшные гордецы, упустили бы случай разместить и присвоить себе заслуги своего сотрудника, окажись вся эта шумиха с поэтессой XI-го века правдой.

***

Для чего было сделано все это расследование? Да ни для чего. Скорее оно служит напоминаем о том, что даже уважаемые и надёжные источники рано или поздно могут дать осечку, как это случилось с издательством “Время” и с магазином “Жёлтый двор”, что откровенное вранье окружает нас даже там, где его, казалось бы, быть не должно.

Переводчица и по сей день продолжает принимать приглашения на различные встречи клубов и кружков японистики или любителей японской культуры, она продолжает рассказывать о несуществующих людях, делиться стихами, написанными ею же самой, но подавать их под соусом поэзии XI-го века и более того - она продолжает выпускать новые книги под именем Юми Каэдэ.

Единственный вопрос, который, к сожалению, навсегда останется без ответа – это почему Мария решилась пойти на такой шаг? Неужели она была настолько неуверена в себе, что решила выдумать двух людей из разных эпох со своей судьбой, приплести к этому невероятную историю о том, как хобби стало делом всей жизни и попытаться скормить эту ложь нам, читателям, дилетантам, любителям японской поэзии?

Красивая, но всё же ложь, Мария, у вас получилась.

S A N Z U

© 2025 All Rights Reserved

This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website